2016年8月25日,津巴布韦诺顿奇维罗湖休闲公园,一只名叫卡罗尔的白色雌性犀牛被动物和野生动物区研究和康复(Aware)脱毛后被发现。国家林业和草原管理局(NFGA)周四表示,中国将继续严格禁止犀牛、老虎及其副产品的贸易和使用。该机构发言人黄才毅表示,将继续实施以下“三严禁令”:严格禁止犀牛、老虎及其副产品的进出口;严格禁止犀牛、老虎及其副产品的销售、采购、运输、携带和邮寄;严格禁止犀牛角和老虎的使用。医学上的骨头。自11月13日以来,国家足协一直在开展特别打击活动,打击犀牛、老虎及其副产品的非法贸易和相关的违法行为。手术将持续到12月31日。他说,作为《濒危野生动植物种国际贸易公约》的成员国,中国在打击野生动物贩运和非法贸易方面不遗余力。中国在保护犀牛和老虎以及打击与犀牛和老虎产品有关的非法行为方面做出了公认的努力。我们在野生动物保护方面一直坚定不移、积极主动、始终如一。”
A white female rhino named Carol is seen after she was dehorned by the Animal and Wildlife Area Research and Rehabilitation (AWARE) at Lake Chivero Recreational Park in Norton, Zimbabwe August 25, 2016. [Photo/Agencies]

BEIJING -- China will continue to strictly ban the trade and use of rhinos, tigers and their byproducts, the National Forestry and Grassland Administration (NFGA) said Thursday.

The agency's spokesperson Huang Caiyi said the following "three strict bans" will continue to be enforced: strictly ban the importing and exporting of rhinos, tigers and their byproducts; strictly ban the sales, purchasing, transporting, carrying and mailing of rhinos, tigers and their byproducts; and strictly ban the use of rhino horns and tiger bones in medicine.

Since Nov 13, the NFGA has been staging special crackdown campaigns that target the illegal trade of rhinos, tigers, their byproducts and related illegalities, Huang told a news conference. The operations will continue until Dec 31.

As a member of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, China has wasted no efforts to fight the trafficking and illegal trade of wildlife, he said.

"China has made universally recognized efforts in protecting rhinos and tigers as well as cracking down on illegalities related to their products," Huang said. "We have been staunch, active and consistent in wildlife protection."