据中国旅游部门统计,2017年,中国赴阿联酋旅游人数首次突破100万人次,阿联酋过境旅客350万人次,其中,2017年中国游客37.34万人次,比上年增长60%。2018年前7个月,阿布扎比接待了24.2万中国游客,同比增长14%。根据上海市文化旅游部发布的数据,自2017年以来,中国在阿布扎比的海外游客中所占比例超过印度,居首位。“由于中国旅游市场不断增长。”穆巴拉克•阿尔•努阿米(Mubarak al-Nuaimi)说:“我们正在中国主要城市加大宣传力度,吸引更多的中国游客来阿布扎比。”努阿米是阿布扎比旅游和文化推广部门的海外分支机构的工作人员。除了传统的旅游景点,包括豪华购物中心、豪华酒店和一级方程式赛车之外,阿布扎比还有新的旅游景点。为满足游客的强烈需求,Y在阿布扎比卢浮宫、古根海姆博物馆和扎耶德国家博物馆等地开设了文化设施,据中国旅游学院统计,2017年中国出境游客超过1.3亿人次。2018年上半年,中国出境游7131万人次,同比增长15%。

In 2017, Chinese tourists to the United Arab Emirates (UAE) surpassed 1 million for the first time, and the transit passengers through UAE reached 3.5 million, according to statistics released by the Chinese tourism authorities.

Among them, 373,400 Chinese tourists visited the capital Abu Dhabi in 2017, up 60 percent compared to the previous year. In the first seven months of 2018, Abu Dhabi received 242,000 Chinese visitors, a year-on-year growth of 14 percent.

Since 2017, China has accounted for the largest share of overseas tourists in Abu Dhabi overtaking India, according to data from the city's Department of Culture and Tourism released in Shanghai.

"Due to China's growing tourist market, we are increasing our campaign in major cities in China to attract more Chinese visitors to Abu Dhabi," said Mubarak Al Nuaimi, who works with the overseas branch of the city's tourism and culture promotion sector.

Apart from its traditional tourist attractions including luxury shopping malls, luxury hotels and Formula 1 racing, the city has newly opened cultural facilities including the Louvre d'Abu Dhabi, the Guggenheim Museum and the Zayed National Museum to meet the strong tourist demand.

According to the Chinese Tourism Academy, the number of outbound tourists in China exceeded 130 million in 2017. The first half of 2018 has seen 71.31 million outbound trips in China, up 15 percent from a year earlier.